asahi.com

 

skip main menu to the cotent JAPANESE

Herald Tribune/AsahiAsahi Weeklyfrom SiliconValley

ASAHI HAIKUIST NETWORK


March 18-19, 2006

Kept in a vase
camellia calyx
lives alone


--Yoriko Tashiro (Kagoshima)
Garden string
round the new shoot
tied loosely


--Gerd Boerner (Berlin)
In dark beer
floating green shamrocks
side by side


--Angelika Kolompar (Vancouver)
Raising mud
to the pond's surface
a spring toad


--Shoji Sugisaka (Yokohama)
Betrayed by skylarks
every time I go searching
tacticians


--Kennosuke Tachibana (Tokyo)
Chewing slow
alone at lunchtime
raccoon dog


--Takaharu Mori (Kagoshima)
Fresh oysters
first month with an 'r'
the hot plate


--Ian Willey (Kagawa)
If I could
hear the earth whisper ...
crocuses


--Satoru Kanematsu (Nagoya)
Snow
falling on snow
listening to the sutra


--James R. Atkinson (Victoria B.C.)


from the notebook

illust
MITSUAKI KOJIMA
.

Haikuists are impatient with winter. J.D. Heskin is holed up in Minnesota and James Atkinson trudges along in British Columbia.

A barrel
of tea in one cup--
long winter

Hard rain
turns to snow
carrying winter on my back

It remains cold in Nagoya, writes Barbara Casterline, but Anna Akamatsu says the crocus have finally bloomed in Kawasaki.

Still too small
checking the white plum
as I pass

A long wait
for a bright sunbeam
crocus bloom

Murasaki Sagano says signs of spring have reached Kyoto. She invites haikuists to join her in composing haiku in English under cherry blossoms at Hirano shrine in Kyoto. Cherry trees were first planted there by the Kazan emperor in the 10th century. A haiku and hanami party is scheduled for April 8 from 1 p.m. Haikuists may reserve a spot by calling her at 075-463-2712.

Sign of spring
it palliates
secret pain

Angelee Deodhar recently translated the English version of "If Someone Asks...," a book published in 2001 that includes 116 of Masaoka Shiki's haiku, into Hindi. Azad Hind Stores in Chandigarh, India, printed the Hindi alongside the English version but cut the original Japanese and its romanization. Deodhar hopes that the English and Hindi translations will help Shiki's haiku become as popular in India as it is in Japan. The talented Indian poet said it took three years to do the translation work: "Ordinary, everyday language has been used rather than literary Hindi to make it easier for Shiki's haiku to be understood." As an example of her methodology, she explains that the word nurse could be translated to the rarely used Hindi word paricharika, but instead she used the Hindi sounds that imitate the English word nurse.

My nurse--
dozing
fly swatter in hand

Nobuko Masakawa hopes spring will zoom along from now on, but Teruko Omoto records Mother Nature's patient pace.

Accelerating
car window reflects
roadside dogwoods

Mother Earth
absorbing spring rain
silently

In Sakura, Chiba, Reiko Nishimura takes delight in singing to infants. She composed a haiku about the first strong gusts in March.

Retrospective
singing springtime songs
to baby

Strong spring winds
keeping clear of the babies
first check-up

Michael Corr may have been prowling around for haiku in darkened quarters of town while Kiyoshi Fukuzawa was scratching away at his desk in Tokyo.

Love's prisoner
Japanese inn lanes
flowering peach

Midnight diary
quick pen strokes break
pin-drop silence

Want to try composing haiku ?

Back numbers

The next issue of the Asahi Haikuist Network appears April 8. Readers are invited to mail haiku and meeting notices to David McMurray at the Asahi Haikuist Network, International Herald Tribune/Asahi Shimbun 5-3-2 Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo 104-8011 or fax 03-5541-8539. -END-

advertisement from here
end of advertisement

Let's Study!

Column

Subscribe

Advertise

▲Go To PageTop

HOMEENGLISHNationPoliticsWorldBusinessOp-EdSportsArtsLifeStyle

Copyright The Asahi Shimbun. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission