アサヒ・コム

 

メインメニューをとばして、本文エリアへ 朝日新聞社からアスパラクラブクラブA&A携帯サービスWeb朝日新聞サイトマップ文字拡大・音声

天気住まい就職・転職BOOK健康愛車教育サイエンスデジタルトラベル囲碁将棋社説コラムショッピングbe


Don't Hold Back―想いを英語に託せば 井上多恵子
【第9回】

Never having to say you are sorry.

※文中の英文をクリックすると、対訳をご覧いただけます。


(C)Digital Photo Gallery Photo_D
 
めざそう!自己アピール美人
【第9回目】 Confidence(自信)

プレゼンテーションの際にも、面接の際にも、confident attitude(自信に満ちた態度)は、重要だ。自分自身に対し自信を持つためには(to have confidence in oneself)、場数を踏めばいい。もちろん、面接の本番は何度も経験できないから、代わりに擬似練習をする。まさしく、Practice makes perfect.(練習が完璧を作る)。練習によって、boost confidence(自信を高める)やdevelop confidence(自信を醸成する)することができる。I feel confident about making a presentation.(プレゼンテーションを自信を持ってすることができる)あるいは、I can interview with confidence.(自信を持って面接することができる)レベルに達するまで、繰り返し練習しよう。知り合いのUCLA大学(米国)講師が大学院を受験する学生のために書いた推薦状の中に、”I am extremely confident that she will succeed in Law school, and in the legal profession.”(私は彼女がロースクールと、法律に関する職業で成功することに強い自信を持っています)という一文がある。学生をバックアップする力強いコメントだ。カバーレターでも時々この言葉を見かける。個人的にはtoo muchとも思うが、コミュニケーションスキルがあることを強調するために、The experience of participating in a speech contest has given me the confidence to express myself confidently.(スピーチコンテストに参加した経験は、私に自信を持って自分自身を表現する自信を与えてくれた)というように、confidenceに関する単語を2回も使って書かれた文を見たこともある。How confident are you about your decision?(あなたの決心について、どれぐらい自信があるのか)と誰かに聞いて、I couldn’t be more confident.という答えがかえってきたら、その人は「自信満々」。自信無さげな人より、自信がありそうな人の方が、仕事ができそうな印象を与える。キャリアアップのためにも、Speak and communicate confidently(自信を持って話しコミュニケートする)ことができるよう、自分を磨きたい。

<レジュメプロ>
 外資系企業への転職や留学に必要な英文履歴書(レジュメ)、英文推薦状などの作成代行サービスを1998年から行っている。
http://www31.ocn.ne.jp/~resume/
 What would have happened had I made that decision?
 考えても何も変わるわけじゃないけれど、ある時期までそんなことをよく考えていた。
 特に、何か壁にぶつかって落ち込んだ時、直面している現状から逃げたくなって、
If…, then I would have been…
という文法の授業で学んだいわゆる仮定法過去の世界でしばし空想することがあった。入社当時仕事に馴染めず「違う職業についていたら…」と悶々としたことがあった。

 もう一つよく繰り返したif――もしもアメリカの大学や大学院に行っていたならば……。

 ニューヨークの郊外に暮らしていた中学生時代、休みになると、家族で東海岸を車で旅行した。主な行き先は、大学のキャンパス。アメリカの大学を受験する姉のために、大学をいろいろ見てまわっていたのだ。それが、私とアメリカの大学のはじめての出会いだった。緑豊かな広大なキャンパス。芝生の上で談笑する学生達。「すごい広いな、綺麗だな……」。まだ中学生だった私にとっては、「はるか遠い世界」を少し垣間見た、そんな感じだった。

 そしてある日、”Love Story”という映画を見た。邦題は「ある愛の詩」。ボストンにある大学を舞台にした純愛物語。”Love means never having to say you are sorry.”というせりふで有名な映画だ。私はひたすら魅了されて、美しい音楽に聴き入り、移りゆく季節の中での大人っぽいキャンパスライフを描いた美しい映像に見入った。

 その後、日本の大学に進学した私は、3年生の春休みに、姉が学ぶアメリカの大学院での授業に体験出席した。今でもそのシーンをしっかり思い出すことができる。すり鉢型の教室で、学生は教授を見下ろす形で座っていた。教授が矢継ぎ早に投げかける質問に対し、次々に手をあげ答えようとする学生。It came as a shock to me, I had experienced classes at a Japanese university where students, myself included, slept like logs, unable to bear the boredom of merely listening to lectures given by professors.

 私はただひたすら、その活発な双方向性の授業の進め方に圧倒された。姉に教えてもらって、理解した。アメリカの大学院では、発言しないと評価されない。That’s why students all try to state their viewpoint by raising their hands ahead of others and making themselves noticed. もちろん、何をどう言うかも重要。だから、アピール力は徹底的に磨かれる。

 「私もあんなすごいところで学んでみたい」。本気で行こうと思えば、そのチャンスは何度かあった。でも、けっきょく私は行かなかった。なぜ? 今ならわかる。単に「憧れと逃げ」が「動機」だったから。I didn’t have the strong motivation necessary to overcome various hardships to study abroad; I couldn’t even find a strong reason for studying. 会社の仕事で必要だった売上予想もろくに立てられず、他の人たちは当たり前のように覚えていた数字が覚えられなかった。そんな私が、MBAで必要な難しいファイナンスなんて、わかるはずがない、そう思っていた。

 今、振り返ってみて思う。行かなかったのは残念。でも行っていても、私自身が変わらなかったなら、成果は得られなかっただろう。そこに、向上心はなかったから。

 レジュメプロの仕事に関わるようになり、留学希望者をサポートし、そういった人たち向けの本を書いたことで、私はようやく、憧れの呪縛から逃れることができたように思う。書類を作成するために、応募先の大学や大学院のホームページを調べ、なぜそこで学びたいのかを依頼者に聞く。皆真剣。その人が、希望する大学院で学んでいる姿を想像する。By supporting someone else to realize his or her dream, in a sense, I am realizing the dream I once had.

 もちろん私自身これから先全く行くチャンスがないことはない。ずっと先で留学することがあるかもしれない。しかし、その時は単なる憧れではもう行かないつもりだ。「何を学びたいのか。何をそこで得たいのか」それをしっかり見据えて行くつもりだ。

 今は、「自己アピール力」を他の人達が身につけられるよう、サポートすることが楽しい。 ”In order to play a bigger role in international society, we Japanese must acquire the skills to promote ourselves more effectively in English.“ 「英文自己PRと推薦状  磨こう!自己アピール力」という本は、そんな強い想いで書いた本だ。アメリカの大学院を中心に、数多くのホームページを調べ、その中からいくつかを厳選し、留学希望者向けに応募要項の内容を解説している。そして、推薦状を書いてもらう際や、応募に必要なその他の書類を書く時に必要な注意事項を記載した実用本だ。英語でアピールするのに役立つアピール表現や使い方も紹介している。

 この本を読んで、Amazon.comの本著のカスタマーレビュー欄に次のように書いてくれた人がいる。「小生、当面海外に行く予定はない。しかし、不思議なことになんだかとっても役に立ってしまった。….日本語力に磨きをかけたい人にも抜群に役立つのである。自己表現の仕方。表現の合理性、今日性……」

 Indeed, “promoting oneself effectively” has now become essential even in Japanese society. 年功序列から日本流成果主義へ。仕事を通じて、どういうことを成し遂げたのか、月報の中で、そして、査定や昇進のための「自己申告」で書かなければならない。でも、まわりを見ると上手く表現できない人が多い。当然だ。上手く自己表現するための訓練、大半の人が今まで受けてきていない。「日本語が書ける=ちゃんとしたビジネス文章が日本語で書ける」という意味と同じではないように、「日本語が書ける=日本語で上手くアピールできる」と同じではない。

 It’s a shame for someone who does a really good job not to be evaluated fairly, simply because he or she cannot promote himself or herself well. だから、次は、そんな人達を応援するための本「自己アピール力 成果主義の時代に負けるな!」を書いてみたい。「自分をアピールするのは、恥ずかしい」という考え方を変え、正当に自分の成果や強みを表現する力を多くの人が身につけることができるように。

(06/01)



■全写真をフォトギャラリーで

全22回のエッセイを飾った池田肇さんの写真を、一堂に集めました。それぞれ大きな画像でご覧になれます。≫フォトギャラリーへ



Don't Hold Back―想いを英語に託せば
*お寄せいただいた数多くの感想から一部を掲載します

◆山形県・aoiさん(40代)
 これまで、帰国子女というと「日本で無駄でつまらない英語の授業を受けずに、自然に覚える事ができる環境にいられた特別ラッキーな人達」というイメージがありました。ところが、井上多恵子さんの「Don't hold back――想いを英語に託せば」を読んで、「親の都合で逃れられない運命を背負った人達」という印象に変わりました。言語だけでなく、複数の国の文化・環境の中で生きるだけでもプレッシャーでしょう。しかし、それと同時に、素晴らしい体験をしている事でもあります。知らず知らずのうちに、逆境に負けない・環境に順応できるという訓練をしている事になります。また、宗教や習慣等、1つであれば普通は疑問も持たず受け入れるものに対する見方・考え方も多角的で違ってくるのではないでしょうか。とはいえ、今更望んでも帰国子女にはなれません。でも、【第4回】のIf I'm down,…を読んで、今からでもできる事に気がつきました。私は以前、大阪の大手企業でパワー全開で働いてましたが、今は田舎のある工場に勤務しております。地域性によるのですが、仕事の仕方・社員に対する考え方・男女の在り方まで、かなり違います。「出る杭は打たれる」で、活き活きと仕事ができないのです。心の中では、「このままではいけない」と思いつつ、何も行動できなくております。それどころか、他の怠惰な社員を見ては、「あの程度でも大丈夫なんだ」という気持ちが起きてモラルはかなり低下してます。”向上心”という言葉にハッとさせられました。今すぐに画期的には変わらないけれど、社会も法律も少しずつ変わっている。どこかの誰かが「このままではいけない」と打たれながらも努力し続けたおかげなのでしょう。私も諦めてはいけない!(05/23)

さらに感想を読む



井上多恵子(いのうえ・たえこ)
 幼少期と中学生時代などをニューヨークで過ごす。東京学芸大学付属高校大泉校舎、一橋大学社会学部を卒業後、ソニー株式会社に入社。オーストラリア勤務などを経て、現在は本社のプロジェクトマネジメントに従事。
 オフタイムには、TOEIC980点、通訳案内業の資格などを生かし、英文履歴書コンサルタント"レジュメプロ"のパートナーとして、外資系企業・国際機関への就職や留学を志望する人向けに英文履歴書などの作成代行、指導にあたっている。
 共著に「英文自己PRと推薦状―磨こう!自己アピール力」(税務経理協会)。


検索 使い方

キーワード入力

朝日新聞サービス

ここから広告です
広告終わり
▲このページのトップに戻る

asahi.comトップ社会スポーツビジネス暮らし政治国際文化・芸能ENGLISHマイタウン

ニュースの詳細は朝日新聞紙面で。» インターネットで購読申し込み
asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。
| 朝日新聞社から | サイトポリシー | 個人情報 | 著作権 | リンク| 広告掲載 | お問い合わせ・ヘルプ |
Copyright The Asahi Shimbun Company. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.