content current positionasahi.com > ENGLISH > Asahi Weeklytop of English section
【天声人語を英訳する】

Keep Alive the Art of ‘Rakugo’

 Kamiya Koemon was the main character of the rakugo art of storytelling piece titled “Daibutsumochi.” But when Katsura Bunraku VIII (1892-1971), a master rakugo storyteller of the Showa Era (1926-1989), staged it in 1971, the character's name slipped his mind even though the program was his hobbyhorse. “I'm very sorry. I'll go back and study it again,” he told the audience.

 Bunraku found himself at a loss for words and never returned to the stage. Though his story-telling reached the level of state of the art with his articulate delivery, in his later years, Bunraku had prepared words of apology in anticipation of the dreadful day when he would forget his lines on stage, according to “Nihonjin no Jiden” (Autobiographies of Japanese), published by Heibonsha Ltd., Publishers.

 Sanyutei Enraku, a top rakugo storyteller, announced his retirement on Feb. 25 after giving a stage performance of “Shibahama.” “I'm no longer able to articulate properly nor can I control the strength of my voice. My intonation is unclear, and I can't get across the nuance of the stories I tell,” he said. Enraku suffered a stroke in 2005, but returned to the stage after undergoing rehabilitation. His decision to leave the stage is quite regrettable.

 “I think some people in the audience would tell me that I can still perform, but I would not allow myself to seek too much favor of them,” he said. The words express his pride and devotion to rakugo, an art form in which he played a prominent role.

 “Performing art is about pacifying people's minds and nullifying hierarchical order,” wrote Zeami Motokiyo in the 15th century in his book “Fushikaden,” according to “Nihon Shiso Taikei” (A compendium of Japanese thoughts), published by Iwanami Shoten Publishers. If entertaining and touching many people is the purpose of the performing arts, Enraku, too, must have striven to hone his talent to that end.

 When performers reach the age of 50,“they have no other means but to do nothing,” Zeami wrote. However, in referring to a performance by his father when he was 52, who established a foundation of Noh, a form of musical drama, Zeami wrote: “It was particularly resplendent and received the admiration of all the audience.” May Enraku's unique style of rakugo be kept alive and pass down to younger storytellers.

 神谷幸右衛門。落語の「大仏餅」は、しゃべり慣れた演目なのに、その名前が出てこない。「申し訳ありません。もう一度、勉強しなおしてまいります」

 ▼昭和の名人といわれた八代目桂文楽が高座で絶句したのは1971年で、以後高座にあがることはなかった。精巧で、寸分の狂いもない芸を極めた文楽だが、晩年は、高座で絶句するという恐ろしい日に備えて、あのわび口上のけいこまでしていたという(『日本人の自伝』平凡社)

 ▼三遊亭円楽さんが、高座で「芝浜」を演じた後に引退を表明した。「ろれつが回らなくて、声の大小、抑揚がうまくいかず、噺(はなし)のニュアンスが伝わらない」。一昨年に脳梗塞(のうこうそく)で倒れ、リハビリを続けて高座に戻ってきたのに、残念なことだ

 ▼「お客さんは『まだまだできる』と言って下さると思いますが、それに甘えてたんじゃ、あたし自身が許さないんです」。一時代を担ってきたという誇りと芸への厳しい思いがにじむ

 ▼「芸能とは、諸人の心を和らげて、上下の感をなさむ事」と、世阿弥の「風姿花伝」にある(『日本思想大系』岩波書店)。多くの人を楽しませ、感動させることが芸能の目的だとすれば、円楽さんもそうした芸のために才を磨いてきたのだろう

 ▼世阿弥は、50歳を超えたら「何もしないこと以外には手段もあるまい」とする一方で、52歳になった父観阿弥の舞台が「ことに花やかにて、見物の上下、一同に褒美せしなり」とも記した。円楽さん特有の花が、枯れることなく、後進に伝えられるようにと念じたい。(2月27日付)

三遊亭円楽さん引退宣言

 寄席芸人の「芸」は art と訳すことができる。art の基本義は特殊な技芸・技術のことで、He is a master at the art of comic storytelling. (落語の名人だ) のように使える。「もう恥はさらせない」と引退表明した三遊亭円楽さん。ぜひ、後進に熟練の「芸」を伝えてもらいたい。

* * *

 出てこない (slipped his mind) この slip は記憶から「消える」の意味で、His name slipped my mind. (彼の名前がどうしても思い出せなかった) と同じ用法。slip one's mind の成句として覚えておこう。... he couldn't bring the character's name to mind. と訳すこともできる。「bring (または call)+物+to mind」で「人が物を思い出す」。または、... the character's name was on the tip of his tongue, but it's just beyond the reach of his memory. とするのも一案。on the tip of one's tongue は、人の名前が口先まで出かかっているときに使う決まり文句。やや格式ばった単語を使えば、the character's name eluded him も可能。elude は望むものが「手に入れられない」⇒「思い出せない」の意味。ちなみに英訳で使った slip は「滑る」の意味もあるが、日本語で言う「車の横滑り」=「スリップ」は通例 slip でなく skid を使って、My car skidded on the icy road. と表現する。

 しゃべり慣れた演目 (his hobbyhorse) hobbyhorse は棒の先に馬の頭がついたおもちゃのことで、one's hobbyhorse で「十八番、おはこ、お気に入りの話題」の意味になる。例えば、映画『不都合な真実』を通して、自分が得意とする気候変動問題を啓発したアル・ゴア元米副大統領なら、 Al Gore used the movie “An Inconvenient Truth” to promote his hobbyhorse. のように表現できる。

 絶句した (found...words) at the loss for =「(望むものや必要なものが) 見つからなくて、〜に窮して」の意味で、臭いを追っていた犬が「臭跡を失って」に由来する慣用句。英訳は「言葉に窮した (= unable to think of what to say)」と解釈すればよい。また、感激のあまりものが言えなくなる (言葉をつまらせる) 場合には、choke up を使って、John was choked up when he saw his daughter in her wedding dress. (娘の花嫁姿を見たら感極まってものが言えなくなってしまった) のように言う。

 精巧 (state of the art) 直訳すれば「芸術の域に達するほど高度に洗練された技術」のことで「最先端の水準」の意味で使われる。ハイフンでつなぐと形容詞になり、a state-of-the-art computer system (最新のコンピューターシステム) のような形でテクノロジーをはじめ、芸術、科学などの分野によく登場する。精巧さを「手のこんだ (carefully planned and organized in great detail)」と解釈すれば、his story-telling was quite elaborate ... という訳も可能。elaborate design (凝ったデザイン) のような形容詞のほか動詞用法もあり、文章を「推敲(すいこう)する」の意味で、He elaborated on his comic stories. のように用いることもできる。

 ろれつが回らなくて (no...properly) articulate は言葉を「明りょうに、はっきり話す」こと。言葉を「不明りょうに話す」には slur という動詞が使える。泥酔のほか脳硬塞などの病気で言語に障害が出た場合にも、I have come to slur my words after suffering a stroke. のように用いることができる。また、thick-tongued という表現もあり、My boss gets thick-tongued when he is drunk. =私の上司は酔うとろれつが回らなくなる。

 伝わらない (can't get across) このget across は人に「〜を分らせる、理解させる」の意味で、自分の考えや言いたいことを相手に「伝える」という文脈で使える。His joke failed to get across to the audience. (冗談が観客に伝わらなかった)、I had a hard time getting my point across to the students. (生徒たちに自分が言わんとすることを理解してもらうのに苦労した) のように用いる。

 それに甘えて (seek...them) 「過度なまでの好意を求める」と訳している。「甘え」という言葉は土居健郎著『甘えの構造』で注目されるようになり、日本人の相互依存の心理を象徴する概念として知られるようになった。英訳する際にはぴったりの1語がないので、その場に応じた柔軟な思考が必要になる。You shouldn't rely on others. (甘え心は禁物だ)、Politicians and businesses enjoy a cozy relationship with each other. (政治家と企業はお互いに甘えあっている)、Don't take advantage of a person's kindness. (人の親切に甘えてはいけない)、You shouldn't be overly protective of your children. (子供を甘やかしてはいけない)、Learn to be independent. (甘えるんじゃない) …など英訳における難語の代表であることがわかる。

 注釈=和田 明郎 (編集部)


Asahi Weekly, March 18, 2007より

朝日新聞サービス

ここから広告です
広告終わり
初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞
朝日ウィークリーロゴ
写真
「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」
(1カ月 970円・1部 250円/税込み) 購読申込み
Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD
写真
「月刊 英語が聞こえる耳」
(毎月1日発行 1575円/税込み) cd申込み
英語学習コンテンツ が盛りだくさん
CLUB A&Aロゴ
ロゴ
「CLUB A&A 英語学習」
英語丼/英単語クロスワード/Asahi Weekly/和英対照 社説/和英対照 天声人語 …… CLUBA&Aへ

"Let's Study English!"

ここからENGLISHサイトマップです

ENGLISH site map

ENGLISHサイトマップ終わり

info

∧このページのトップに戻る
asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。 Copyright The Asahi Shimbun Company. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.