content current positionasahi.com > ENGLISH > Asahi Weeklytop of English section
【READING PRACTICE】

上級を目指す英文精読講座

薬袋 善郎 日本教育フォーラム講師

 日清戦争は朝鮮の支配をめぐって日本と清が戦った戦争です。両国は開戦以来8カ月、陸海に激しい戦闘を展開した後、1895年3月アメリカの仲介で講和交渉に入ります。講和会議が開かれたのは日本の馬関(今の下関)でした。日本全権は伊藤博文首相と陸奥宗光外相、清国全権は李鴻章 (りこうしょう)です。この会議は通訳を介して英語で行われました。次の英文は、下関講和会議の談判を記録した "History of the Peace Negotiations between China and Japan, March - April, 1895" と題する1895年に天津で出版された本の一節です。

【問】 下線部を和訳しなさい。
 Ito: While at Tientsin ten years ago I discussed with Your Excellency upon reforms in China, but I deeply regret to see nothing whatever has been done in this direction.

 Li: I remember Your Excellency advising that, in view of the vast area and population of China, administrative reforms should be effected gradually; yet, shame to say, ten years have wrought no changes.

 When in Peking before starting on this mission I talked over these matters with our Ministers of State, and some of them fully realized that China must reform if she would hold her own.

 Ito: Heaven is impartial and speeds the right. If China will but make an effort help will come from on High. Let there be the will and Heaven, who cares alike for us all, will not forsake you; thus a nation may control its own destiny.

【解説】
 上のやりとりは、下関講和会議の初日、実質的討議に入る前に伊藤博文と李鴻章が10年前の天津条約の思い出話をしているところです。1885年4月、甲申事変の後始末として日清間に天津条約が締結された際、伊藤と李鴻章は今回と同様に全権として交渉にあたったのです。その時、伊藤は李鴻章に清の近代化について建策したのですが、その後何の進展もないではないか、と言っているわけです。

 通常whateverは複合関係詞と呼ばれて、名詞節か副詞節を作る言葉です。ところが、これとは別に副詞としてat all(=in any way=どんな形にしても)という譲歩の意味を表すことがあります。この用法のときは名詞の直後に置いて使います。本文のwhateverはこの用法です。

 be effected graduallyのeffectは「〜をもたらす」という意味です。have wrought no changesのwroughtはworkの過去分詞形で古い形です。今はworkedと言うところです。ここのworkは「〜を生ぜしめる、起こす」という意味です。hold one's ownは「屈しない、(他と比べて)負けない」という意味です。speedはhelp to prosperという意味の動詞でGod speeds the right.は「神が正義を行わしめる」という意味です。その後のbutは副詞でonlyと同じ意味です。If he will but accept the faith, he can yet be saved.(信仰を受け入れる意見さえあれば、彼はまだ救われる)のように使います。on Highは「天において」という意味の副詞句で、この副詞句全体がfromの目的語になっています。

 「There is 〜(〜がある)」を第5文型の目的語と補語のところにはめ込むときは、thereを目的語の位置に置き、be動詞は不定詞に変えて補語の位置に置くことになっています。すると「S V there to be 〜」という形になります。たとえばI don't want there to be any trouble.(私は面倒が起こるのを望まない)のような具合です。次の文は、動詞が使役動詞なので補語が原形不定詞になっています。He made there be silence in the classroom.(彼は教室を静かにさせた)。本文のLet there be the willはこの形です。命令文なので、主語のYouが省略されています。「意思が存在するようにせよ⇒志を立てなさい」という意味です。その次のandは「命令文+and 〜(… せよ、そうすれば〜)」のandです。

【参考試訳】
 伊藤博文:本大臣、十年前天津に参りしとき、閣下と共に清国の改良策を論ぜしことあり。しかれども、今日に至るまで清国においてこの方面に一つもその実行を見ざるは本大臣の深く遺憾とするところなり。

 李鴻章:本大臣、閣下が忠告されしこと記憶せり。曰く、清国地広く人多し、国内統治を改良するに、漸に非ざれば不可なりと。当時を去ること既に十年、然れども一事の改めたる無し。本大臣深くこれを恥ず。

 本大臣、今回の使命を拝して日本に来るの前、北京にて国家の大員と共にこれらの事を論ず。皆には非ざれども、彼ら、清国世界各国に後れを取らざらんと欲すれば、改革せざるべからざること、充分に理解しあり。

 伊藤博文:天に私恩なし、ただ善を好む。もし貴国にして努力を惜しまざる心さえあらば、助け天より来たらん。志を立てられよ、されば、天は民を偏せず保護するものなれば、貴国を見捨てることなからん。かくして、国家は自国の運命を自手に握ることを得べし。

(毎月第1週・第3週に掲載します)


Asahi Weekly, August 6, 2006より

朝日新聞サービス

ここから広告です
広告終わり
初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞
朝日ウィークリーロゴ
写真
「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」
(1カ月 970円・1部 250円/税込み) 購読申込み
Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD
写真
「月刊 英語が聞こえる耳」
(毎月1日発行 1575円/税込み) cd申込み
英語学習コンテンツ が盛りだくさん
CLUB A&Aロゴ
ロゴ
「CLUB A&A 英語学習」
英語丼/英単語クロスワード/Asahi Weekly/和英対照 社説/和英対照 天声人語 …… CLUBA&Aへ

"Let's Study English!"

ここからENGLISHサイトマップです

ENGLISH site map

ENGLISHサイトマップ終わり

info

∧このページのトップに戻る
asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。 Copyright The Asahi Shimbun Company. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.