content current positionasahi.com > ENGLISH > Asahi Weeklytop of English section
【天声人語を英訳する】

We Must Take Greater Care to Protect Children/小さな命を奪った怠慢管理

 It was around lunchtime when I entered a noodle shop in town. A young boy in elementary school, his hair cropped close and wearing a tiny apron, came around to take my order: "What would you like?" The little waiter, on summer vacation, was probably helping out at the shop.

 The prolonged tsuyu (rainy season) has come to an end here in Tokyo and we now have some summerlike weather. Helping out at the family shop might be an unusual option, but this is the time when children get busy traveling and going out to play, doing things fit for the summer holidays. Such various scenes of frolicking children in my mind were suddenly blown away when I heard of a disaster at a public swimming pool in Fujimino, Saitama Prefecture, on July 31.

 Seven-year-old Erika Tomaru, a second-grader at an elementary school, died after getting sucked inside a water intake drain at a winding pool with a river-like water course. It was a harrowing accident. The young girl was dragged into the duct - with an opening measuring 60 centimeters in diameter - which turned into a deadly abyss. There had been two protective grates in place to prevent accidents. A child noticed that one of the barriers had fallen off and alerted a lifeguard. The accident reportedly took place just as guards were getting ready to make repairs.

 It is suspected that priority was given to keeping the grate affixed, while safety management was neglected. And a question remains why the suction pump wasn't switched off, as soon as it was discovered that the barrier had become dislodged. Maybe an adult could have fought the gushing stream and resisted getting pulled in, but it would have been difficult for a little child.

 Once there was an accident involving a 3-year-old boy at an amusement park. When he started riding on a carousel pony, his face soon became stricken. The tot stood up from his seat to reach out for his mother, who was sitting at a nearby bench. The boy tumbled down and got caught in the machinery. He suffered a serious injury.

 For an adult, a carriage moving along at 5 kph is almost like walking. But for a toddler, it must have been a terrifying experience, said a police investigator at the time. Unless we put ourselves in the position of little children and take in their pint-size point of view, unexpected dangers will befall our youngsters.

 昼時、街のそば屋に入った。小さなエプロンをかけたイガグリ頭の小学生が来る。「ご注文は?」。夏休みで、店の手伝いをしているらしい。

 ▼長かった梅雨が東京でもあけて、いくらか夏らしくなった。店の手伝いは例外かも知れないが、遊びに旅行にと、子どもたちが夏休みらしいことにいそしむ頃合いだ。そう思っていたら、埼玉県ふじみ野市の市営プールで悲惨な事故が起きた。

 ▼小学2年生で7歳の戸丸瑛梨香さんが、流水プールの吸水口に吸い込まれて亡くなった。入り口の直径が60センチの管が奈落になるとは、痛ましいかぎりだ。事故防止のために取り付けてあった2枚の柵(さく)のうち1枚が外れた。気づいた子どもが監視員に知らせ、補修しようとしている間に事故が起きたという。

 ▼柵が外れないようにするのが第一で、管理を怠った疑いがある。そして、柵が外れたと分かった時になぜ、水を吸い込むポンプを止めなかったのだろうか。大人なら吸い込む力に逆らえるかも知れないが、小さくて力も弱い子どもには難しいだろう。

 ▼ある遊園地で以前、こんな事故があった。3歳の男の子がひとりで回転馬車に乗っていた。そのうちに顔がひきつって座席から立ち上がり、近くのベンチに居た母親の方に身を乗り出した。そして転落し、機械に挟まれて大けがをした。

 ▼時速5キロで動く馬車は、大人にとっては歩くようなものだった。しかし、幼児には恐怖だったのだろうと、当時の捜査員が言っていた。小さい子の立場や視線も含めてものを考えないと、思わぬ危険が子どもを襲う。(8月2日付)

 仕事や経営が「ずさんな」を意味する形容詞に slipshod がある。「かかとのつぶれた靴を履いた」が転じて、ぞんざいな様子をslipshod work (投げやりな仕事) のように言う。業務委託を受けた管理会社や、その監督を怠っていた市の slipshod management が楽しいはずの夏休みを悲劇に変えてしまった。

* * *

 イガグリ頭 (hair...close) 「短く刈った髪」=close-cropped hair。このclose は「短く刈り込まれた」の意味の形容詞で、crop は「髪を短く切る」の意味の動詞。Don't crop my hair too short. (髪をあまり短く刈らないで)、I had my hair cropped short. (髪を短く刈り込んでもらった=坊主頭にしてもらった) のように使う。頭髪をそってしまった場合は、I had my head shaved.。crop は「穂」が原義で名詞では「農作物」の意味がある。ちなみに英国の畑に現れた原因不明の円形模様を「ミステリーサークル」と呼ぶが、英語では crop circle と言う。

 ご注文は? (What...like?) レストランでは、May I take your order? / Are you ready to order? が一般的。くだけた会話では What can I get you? も使われる。また、「ご注文はうかがっておりますか?」の意味で Are you being served? / Have you been taken care of? もよく使われるので覚えておこう。答え方としては、注文済みなら Yes, I've been helped. と言えばよい。手伝い (helping out) help out = help someone because they are busy or have problems で相手が忙しかったり、困っている場合に使う。「この宿題を手伝って下さい」=Please help (me) out with this homework. 。英訳部分は、... giving his parents a hand と言い換えることも可能。give + someone + a hand という熟語では、主語が複数でも a hand のままであることに注意。

 梅雨 (rainy season) 梅雨入りした/梅雨が明けた=The rainy season has set in / The rainy season is over.。梅雨前線 (seasonal rain front)、梅雨晴れ (short spell of fair weather during the rainy season)、から梅雨 (dry rainy season)、梅雨冷え (low temperature during the rainy season)、梅雨空 (overcast sky peculiar to the rainy season) のように日本語には「梅雨」のついた慣用語が多い。また、一般的に「雨」という場合、 rain は無冠詞だが、The rain has begun to fall. / The rain has stopped. のように降り始めや、現に降っている雨、またはすでにやんだ雨を指すときは定冠詞をつける。動詞用法で野球の試合に言及した、The game was rained out / called. では be rained out が最初から中止であるのに対して、be called は途中から中止になった場合に使う。前に形容詞が来る場合は、不定冠詞を a sudden rain / a cold rain / a torrential rain のように使う。以上のことはほぼ snow にもあてはまる。

 流水プール (winding...course) ポンプで水の流れを作る環状のいわゆる「流れるプール」のことで、a circular pool which has a streaming current that pulls swimmers around in a loop という訳も可能。今回の事故による死因は brain-stem damage (脳幹損傷) だが、A 7-year-old girl drowned after being sucked into an intake pipe. といった報道がされた。drown は英英辞典で die from being under water for too long と定義され、die という語を含んでいる点が日本語の「おぼれる」と語感が異なる。つまり、The child drowned in the river. は「川でおぼれ死んだ」で死に至ることを意味し、He was drowning. なら「おぼれかかっていた」。

 大人なら (an adult) 主語となる名詞の中に仮定の条件を含んだ構文になっている。言い換えれば、If she had been an adult, she could have fought ... となる。ここでは仮定法過去完了で「もし彼女が大人であったなら」の意味。A man of sense wouldn't have done such a thing. (分別のある人なら、そんなことはしたいでしょうに=If he were a man of sense ...) も同じ用法。このほか、不定詞に仮定の意味を含ませた、They would be happy to make your acquaintance. (彼らはあなたと知り合いになれればうれしく思うだろう=if they could make ...)、副詞句に仮定の意味を含ませた、With a little more patience, you could have succeeded. (もう少し辛抱強ければ、成功できただろう=If you had been a little more patient ...) などもある。

 回転馬車 (carousel pony) carousel は merry-go-round と同じ意味で主に米英語で使われる。また、空港で飛行機を降りたあとに荷物が運ばれてくる「円形ベルトコンベヤ」のことも carousel と呼び、荷物の多い人に対してBaggage carts are available around the carousel if you have many items of baggage. といった掲示がされている。

 注釈=和田 明郎(編集部)


Asahi Weekly, August 20, 2006より

朝日新聞サービス

ここから広告です
広告終わり
初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞
朝日ウィークリーロゴ
写真
「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」
(1カ月 970円・1部 250円/税込み) 購読申込み
Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD
写真
「月刊 英語が聞こえる耳」
(毎月1日発行 1575円/税込み) cd申込み
英語学習コンテンツ が盛りだくさん
CLUB A&Aロゴ
ロゴ
「CLUB A&A 英語学習」
英語丼/英単語クロスワード/Asahi Weekly/和英対照 社説/和英対照 天声人語 …… CLUBA&Aへ

"Let's Study English!"

ここからENGLISHサイトマップです

ENGLISH site map

ENGLISHサイトマップ終わり

info

∧このページのトップに戻る
asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。 Copyright The Asahi Shimbun Company. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.