|
| ||
|
【Reading Practice】
上級をめざす 英文精読講座薬袋 善郎 日本教育フォーラム講師 次の英文はWilliam Somerset Maugham(1874-1965)の代表作 "Cakes and Ale"(『お菓子と麦酒』1930)からの抜粋です。タイトルに使われているcakes and aleは「人生の快楽」という意味の慣用句です。
【問1】下線部のbutが不自然ではないことを説明しなさい。
【問2】下線部を和訳しなさい。 I was determined to learn to ride the bicycle by myself, and chaps at school had told me that they had learned in half an hour. I tried and tried, and at last came to the conclusion that I was abnormally stupid, but even after my pride was sufficiently humbled for me to allow the gardener to hold me up I seemed at the end of the first morning no nearer to being able to get on by myself than at the beginning. 【解説】chapは「奴 (やつ)、男」という意味のくだけた表現でboyやfellowに匹敵します。この文では「学校の友達」という意味です。had toldは過去完了形なので、was determinedより時間的に前であることがわかります。このことから「友達が30分で乗れるようになったと言ったので、一人で自転車に乗る練習をする決心をした」という関係が読み取れます。that I was abnormally stupidはthe conclusionの内容を説明する同格名詞節です。stupidは通常は「知能が低い」という意味ですが、この文脈では「運動神経が鈍い」という意味です。 次のbutは少し考えなければなりません。もし「運動神経が鈍いという結論に至った。しかし、コツをつかんだら、あっけなく乗れるようになった」なら、「しかし」の前後が逆接なので、問題ありません。ところが、この文では「運動神経が鈍いという結論に至った。しかし、午前中いっぱいやっても乗れるようにならなかった」という内容ですから、「しかし」の前後は逆接ではなく、むしろ順接です。このために「しかし」が不自然に感じられるのです。こういうときは「しかし」の直後に「譲歩」を置けばよいのです。たとえば「運動神経が鈍いという結論に至った。しかし、その結論に基づいて、運動神経が鈍い人用の特別なプログラムで練習してみたのだが、午前中いっぱいやっても乗れるようにならなかった」とすれば不自然さは解消します。この「butの直後の譲歩」が本文ではeven after ... upの副詞節の部分なのです。「運動神経が鈍いという結論に至った。しかし、それで一人で練習するのはあきらめて、手助けを頼んだのだが、午前中いっぱいやっても乗れるようにならなかった」と言っているのです。 humble one's prideは「人の高慢の鼻をくじく」という意味で、これが受身になっています。to allowは不定詞副詞用法でsufficientlyを修飾し、for meはto allowの意味上の主語を示しています。したがって、ここは「庭師が私の体を支えるのを私が許すのに十分なほど、私の高慢の鼻がくじかれる⇒プライドを捨てて、庭師に体を支えてもらう」という意味になります。 「S no 比較級 … than 〜」は「当然『Sは〜より比較級…だ』と思うでしょうが、実はそんなことはなく、『Sが〜より比較級…』である度合いはno(=ゼロ)で、Sと〜は『比較級…』に関しては同程度なのです」という意味を表します。したがって、本文のI seemed at the end of the first morning no nearer to being able to get on by myself than at the beginning. は「今度は人に体を支えてもらっているのですから、初日の午前中終わりの状態は当然練習始めのときの状態より『一人で自転車に乗れる』に近づいたはずだと思うでしょうが、実はそんなことはなく、『近づいた』度合いはno(=ゼロ)で、初日の午前中終わりの状態と練習始めのときの状態は、『一人で自転車に乗れる』に関しては同程度の近づき具合なのです」という意味になります。ところで「練習始めのとき」は「全く乗れない状態」だったのですから、これと同程度の近づき具合ということは、依然として全く乗れない状態なのです。そこで「初日の午前が終わる頃になっても、やり始めたときと同じく、一人で自転車に乗れるにはほど遠い状態だった」という内容を表すことになるのです。 【参考試訳】私は自分一人で自転車に乗る練習をする決心をした。学校の友人たちが30分で乗れるようになったと言っていたのだ。私は繰り返し、繰り返しやってみた。そしてとうとう、自分は人並みはずれて運動神経が鈍いという結論に達した。しかし、プライドを捨てて庭師に体を支えてもらった後でさえ、初日の午前が終わる頃になっても、やり始めたときと同じく、一人で自転車に乗れるにはほど遠い状態に思われた。 Asahi Weekly, August 20, 2006より
|
|
初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞
「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」 (1カ月 970円・1部 250円/税込み) |
Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD![]() 「月刊 英語が聞こえる耳」 (毎月1日発行 1575円/税込み) |
英語学習コンテンツ が盛りだくさん![]() 「CLUB A&A 英語学習」 英語丼/英単語クロスワード/Asahi Weekly/和英対照 社説/和英対照 天声人語 …… |