【Mind the Gap】基本表現の落とし穴
専修大学教授:田邉祐司
大妻女子大学教授:Timothy Wright
Megumi: Look at these beautiful watches! They are gorgeous!
Margaret: Yeah, but they are all cheap!
Megumi: I wouldn't call HK 2,000-dollar-watches cheap!
Margaret: No, I mean they are knock-offs, low quality. I'd rather have the real thing.
注: I wouldn't 〜 わたしだったら〜しないわよ/ HK(Hong Kong) dollar 香港ドル(HKD) / knock-offs コピー商品/ the real thing 本物
日本人英語学習者には「cheap=安い」と思い込んでいる人が多い気がします。まずは香港の免税店での女性ふたりによる Dialogue を読んで下さい。cheap の解釈の違いで誤解が生じているようです。
「よい商い」が語源の cheap(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)には確かに「品物が安い」という意味があり、cheap electric power (安い電力)、cheap flights(格安航空券)という風に使われます。
しかし、この語は「品物の質」に言及する場合にも用いられ、日本語で俗に言う「安かろう、悪かろう」に通じる含意があるのです。Dialogue ではカナダ人のMargaret さんが言ったそういう否定的な意味での cheap を、恵美さんはとらえきれなかったのです。
Wright 先生による英語のネイティブの感覚です。The adjective "cheap" is indeed handy when you want to say that a given good/ item is low in price and costs little money.
However, depending on the context, the word is also used to mean that the thing is "low in price and of little value or low quality." Unaware of this, Japanese learners of English often end up inviting unnecessary communication breakdown.
ということで、怪しいなと感じた時には less expensive than I thought などの表現を使う方が無難でしょう。
故大平正芳首相は、内閣発足時に「小さな政府」(政府支出を必要最小限に抑えた安上がりな政府)を提唱しました。でもそれを "cheap government"と英訳したのがいけませんでした。海外メディアの格好の餌食になってしまいました。 "small government" でもしていれば、ことなきを得たのでしょうに。
このエピソードは他山の石。本コラムも cheap にしないようにがんばらなきゃ!