現在位置:
  1. asahi.com
  2. ニュース
  3. English
  4. Asahi Weekly
  5. 記事

【Special】Turning the Page 読書特集

戦時下の祖母を支えた 「アン」の翻訳

By Akiro Wada, Asahi Weekly

 『赤毛のアン』が今年で誕生100周年を迎えたのを機に、「アン」を日本に初めて紹介した翻訳家、村岡花子の評伝が出版された。著者は孫娘の恵理さん。執筆に至ったきっかけや、世代を越えて愛され続ける名作の翻訳秘話について聞いた。

  Like any proud granddaughter, Eri Muraoka doesn’t want the world to forget her late grandmother.

 Especially when her grandmother’s accomplishments have enriched the lives of Japanese readers for generations.

 Eri is the granddaughter of Hanako Muraoka (1893-1968), the first Japanese translator of the classic children’s novel “Anne of Green Gables,” by Lucy Maud Montgomery.

 To preserve Hanako’s work and to mark the 100th anniversary of the publication of the Canadian author’s masterpiece, Eri wrote a biographical account of her grandmother, which was published in June under the title “An no Yurikago” (Anne’s Cradle).

 “It was originally my mother’s intention to write Hanako’s biography, but she passed away all of a sudden in 1994,” said the 40-year-old freelance writer, who was born the year before her grandmother died.

 “Since I was little, my mother had kept filling me in on my grandma and her belongings. And I took my mom for granted as a source of information about my grandma,” she added.

 Her mother’s death meant for Eri a disappearance of a “link” connecting her and Hanako. But the misfortune propelled Eri into action to painstakingly assemble materials over 10-plus years for the reconstruction of her grandmother’s life.

 Born in Yamanashi Prefecture, Hanako attended Toyo Eiwa Jogakuin, a Canadian mission school in Tokyo. She was taught every subject in English while living in an on-campus dormitory as a boarding student on scholarship.

 “The school life, surrounded by female Canadian missionaries there, had a great impact on the shaping of her character and became an important asset when she eventually translated the stories of Anne,” Eri said.

 After graduating from Toyo Eiwa in 1913, Hanako worked as an English teacher, writer, translator and editor. Then came her introduction to “Anne of Green Gables” in 1939, shortly before the outbreak of World War II.

 The copy of the book was actually a farewell gift from her Canadian colleague Loretta Shaw at their Tokyo publishing company. Shaw had dedicated herself to the improvement of women’s status and children’s education in Japan for 35 years, but the impending war forced her to return to Canada.

 On the day of her departure, Shaw handed the book to Hanako and asked her to introduce it to Japanese girls during peacetime, which Shaw believed would surely come again.

 Hanako, who had long deplored the absence of good young adult literature in Japan, was moved by Montgomery’s novel of a skinny, red-haired and freckled orphan named Anne Shirley, growing up on Prince Edward Island, a tiny island off Canada’s east coast.

 Eri said that because Shaw was a compatriot of her former Canadian teachers, Hanako must have felt a strong emotional attachment to the book, which depicted a similar lifestyle she shared with the missionaries in her youth.

 As the war intensified, air raids and blackouts became a daily routine. But the diminutive Hanako was desperate to keep working on her translation scripts despite fervent anti-Western sentiment. She also ran the risk of being arrested by ruthless special political police, formed to stamp out anti-government elements.

 “Under such extreme circumstances, I guess my grandma regarded the mission as a living testimony for herself,” she said.

 Hanako finished her work toward the end of war, and the translation came out in 1952 after some twists and turns. The title of the Japanese rendition, “Akage no An” (literally Red-hair Anne), was chosen by her then 20-year-old daughter, Midori, Eri’s mother, from among several candidates.

 The book immediately captured the hearts and minds of Japanese readers. Hanako fulfilled her promise to Shaw, but the two never saw each other again, as the Canadian woman had died in 1940.

 Hanako would go on to translate 16 of 21 Montgomery’s works in her lifetime. She died of a cerebral thrombosis at age 75 while working on the 17th novel. In spite of her fascination with Montgomery’s stories, Hanako never set foot on Prince Edward Island.

 “Probably, she had put the role of writer and wife as well as mother before the visit to the island,” Eri said. “Or she maybe wanted to keep intact her own image of the island.”

 Eri remembers that Hanako once wrote somewhere that had she had a chance to meet Montgomery, who died in 1942, they would have be-come best friends.

 “I think my grandma was one of a very few lucky translators who were able to find the very right chemistry with the writer to such a great degree.”

  • enrich(ed) (心、生活などを)豊かにする
  • passed...sudden 急死した
  • had...on 〜についていろいろ教えてくれた
  • took...about 母親から〜の話を聞くのを当たり前のように思っていた
  • painstakingly...materials 苦労して資料を集める
  • boarding...scholarship 奨学金を受けた寄宿生
  • female...missionaries カナダ人女性宣教師たち
  • impending war 差し迫った戦争
  • had...of 長い間〜がないことを嘆いていた
  • freckled orphan そばかすのある孤児
  • was...of 〜と同国人だった
  • air...routine 空襲と灯火管制が日常茶飯事になった
  • diminutive 小柄な
  • special...police 特高警察
  • stamp out 〜を一掃する
  • after...turns 紆余曲折(うよきょくせつ)をへて
  • cerebral thrombosis 脳血栓
  • had...meet もし〜と出会う機会があったとしたら
  • find...with 〜と相性がぴたりと合う

朝日新聞購読のご案内

初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞

「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」
(1カ月 970円・1部 250円/税込み)
購読申込み

Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD

リスニングCD

「月刊 英語が聞こえる耳」
(毎月1日発行 1575円/税込み)
CD申込み

アサヒ・コム プレミアムで英語学習

プレミアムで英語学習

プレミアムで英語学習

「朝日の時事英語」
和英対照・天声人語/英文法トレーニング…

英語論文コンテスト

  • ヘラルド朝日「英語論文コンテスト(English-language Essay Writing Contest)」を開催します。【詳細】

Advertise

The Asahi Shimbun Asia Network
  • Up-to-date columns and reports on pressing issues indispensable for mutual understanding in Asia. [More Information]
  • Why don't you take pen in hand and send us a haiku or two. Haiku expert David McMurray will evaluate your submission. [More Information]