【Mind the Gap】基本表現の落とし穴
専修大学教授:田邉祐司
大妻女子大学教授:Timothy Wright
まずは Dialogue からどうぞ。
DIALOGUE
Timmy: Hey, Abe-san, what happened? You're soaked to the bone!
Mr. Abe: It is raining cats and dogs today!
Timmy: Yes, I know. It's pouring outside! But, why are you so wet? Did you forget your umbrella?
Mr. Abe: No. As it was raining, I, of course, brought my umbrella, but I also had lots of other things to carry.
Timmy: I guess so! You might as well have swum to work. (Obvious joke)
Mr. Abe: I ... I beg your pardon?
Timmy: Never mind! Let me help you with those things.
〈注〉rain cats and dogs 雨が激しくふる(古い表現)/ pour(雨が)激しくふる(Timmy さんが言い方を言い換えている)/ soaked to the bones ずぶ濡れで / I guess so. でしょうね。 / You might as well + have + 動詞(過去分詞)〜した方がよかった
ニューヨーク出身の Timmy が同僚の阿部さんをからかったのは、日本人の「堅い英語」へのリアクションからでした。今回は as を中心とした「理由・原因の接続詞」をとり上げます。
結論から言うと、接続詞 as(特に文頭)を理由として用いる頻度は、英国では普通ですが、米国では大変低くなりつつあります。Wright 先生も同様の意見を持つひとりで、Although, "As it was raining, I brought my umbrella" is grammatically correct, it is a bit stiff and out of date! と言い切ります。
米国での頻度急落は as 自体が持つ多様な用法(「時:〜しながら」「様態:〜するように」など)があるためと考えられています(河上道生・他『英作文参考書の誤りを正す』大修館書店)。阿部さんの2つ目のセリフは、It was raining, so I, of course, brought my umbrella〜. のように so でつなぐか、since を持って来て、Since it was raining〜. などと表現する方が、米国人に対しては自然です。
その since ですが、これは「すでに相手も知っている明白な理由」(すなわち旧情報)を持ち出すとき、because は「相手にとって理由が未知」(新情報)の場合に使います。Whyと聞かれたときに、ネイティブが since ではなく、because で答えることからもこの差異はつかめます。意味の強さは、because(新情報) > since(旧情報)> as(旧情報、 主に英国)と表せるでしょう。As I'm writing this, I'm impressed with English logic! Do you know which "as" I mean?