現在位置:
  1. asahi.com
  2. ニュース
  3. English
  4. Asahi Weekly
  5. 記事

【FEATURE】

Indochinese Refugees Return Home From the Promised Land

 インドシナ半島の戦火や迫害を逃れてきた難民を、日本が初めて受け入れてから今年でちょうど30年。祖国の政治状況の安定や近年の経済発展をチャンスととらえ、「祖国と日本の橋渡しをしたい」と帰国する元ベトナム難民の若者が現れました。一方、日本で苦しい生活を強いられていたり、未だに現ベトナム政府に対する複雑な思いを抱えていて、祖国を訪問することすらためらう人も多いようです。

By Hiroshi Matsubara, Asahi Weekly

 Passers-by to Sannomiya Station in Kobe used to enjoy the rap tunes belted out by rapper Cream Cungbell.

 But Cungbell's rhyming lyrics told a much deeper story, of the hardships of his life and the agony he felt inside.

 For the 30-year-old former refugee from Vietnam, music was the only outlet for expressing the frustration of his ethnic roots and his long exile from the conflict-torn country.

 He also became tired of Japanese audiences viewing him only as a "refugee-turned-rapper."

 This frustration eventually prompted Cungbell to return to his home country, which he and his parents fled in 1980, in search of a new haven where he can be recognized just as a hip-hop artist.

 "I wanted to be viewed just by who I am, and I am a hip-hop artist more than anything else," said Cungbell, whose street performances once were identified with the Sannomiya area.

 Decades after the end of the Vietnam War in 1975, Ho Chi Minh City now has a burgeoning middle-class population and a "hip" young generation, Cungbell said.

 With young people searching for their identity amid a rapidly changing society, hip-hop music is also gaining momentum, and Cungbell's solo concerts, held once every two months, attract hundreds of devoted fans.

 It has also allowed Cungbell to earn a living selling original T-shirts and other hip-hop-related items.

 "In Japan, I also felt stagnant seeing even young people not being optimistic for the future," Cungbell said. "Here, everything seems as if it just started, and people are all looking forward to seeing what will happen tomorrow."

 Cungbell's return to Vietnam symbolizes the desire of many Indochinese refugees in Japan to return to their home countries. His parents have also returned to Ho Chi Minh City to operate two electronics stores, selling imported home electronic appliances.

ITでベトナムの発展に貢献

 Ruan Inose, a 30-year-old former employee of Livedoor Co., also made a triumphant return to his home country in 2006 when he set up information technology venture firm JV-IT in Hanoi.

 The company, whose name means bridging Japan and Vietnam with IT businesses, has dispatched 14 Vietnamese IT engineers to Japanese firms in the past year.

 It also plans to subcontract Inter-net website production and maintenance from Japanese companies, taking advantage of Vietnam's inexpensive labor costs, which allows the company to manage projects at one-third of the cost in Japan, Inose said.

 "Having experienced large projects with major Japanese companies, I hoped to transfer Japanese business customs and technologies to Vietnam to help its development," said Inose, who immigrated to Japan in 1988 to join his father, who had gained asylum in Japan.

 But operating a business in Vietnam is much more difficult than he initially thought. The influx of foreign capital had caused a real-estate bubble, and the recent rise in oil and food prices brought rapid inflation, constraining small ventures financially, Inose said.

 "The other problem is that Japanese companies still hardly recognize the Vietnamese IT industry, making it difficult for us to win contracts from them," he said.

 Saburo Takizawa, former Representative in Japan of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), said that such efforts by former refugees in Japan would have great impact not only on their compatriots, but also on Japanese perceptions of refugees who gained asylum here.

 "While many Japanese still view refugees as those merely requiring help, they actually have potential to bridge Japan and their home countries, once the political situation back home stabilizes," said Takizawa, who teaches at United Nations University in Tokyo.

 UNHCR is currently interviewing about 300 former refugees from Vietnam, Laos and Cambodia to compile a report on their lives by next spring.

 The report is aimed at helping the government formulate effective refugee assistance amid the recent increase in the number of refugees accepted by Japan, Takizawa said.

 Between 1978 and 2005, Japan accepted 11,319 refugees and their family members from the three countries, including 8,656 Vietnamese.

祖国への複雑な思い

 With half of the interviews conducted, Takizawa said he found that many have frequently visited their home countries in recent years, but the great majority feel that they have not benefited from the recent economic liberalization and development back home.

 It is because many refugees, due to language difficulties, barely make a living here and lack the resources and networks to take advantage of the recent development of their home countries, said Nguyen Tran Kim, a 58-year-old community leader of Catholic Vietnamese in Fujisawa, Kanagawa Prefecture.

 Some attendees at a Vietnamese Mass at Fujisawa Catholic Church earlier this month said that they still harbor strong resentment against the current socialist regime, and will not set foot again in their homeland, even today.

 Still, most of the 300 attendees willingly tossed bills and coins into green bags that were passed around during the Mass, to support orphanages and schools operated by Catholic churches in Vietnam.

 Church members across Japan donate about ¥200,000 each month to help the orphans, Nguyen said.

 "The fact we stay here does not mean that we forget about our home country, families and friends there," he said. "With many of us reaching old age, our yearning for our native land is growing stronger."

  • Promised Land (見出しから)約束の土地。難民としてたどり着いた日本のこと
  • rhyming 韻を踏む。ラップする
  • the…country 戦争で荒れはてた祖国
  • were…with 〜の名物だった
  • burgeoning…generation 台頭する中産階級と流行に敏感な若者たち
  • is…momentum 人気を集めている
  • felt stagnant 行き詰まっている感じがした
  • made…country 凱旋(がいせん)帰国をした
  • has…firms ベトナム人のITエンジニア14人を日本企業に派遣した
  • subcontract…from 〜のホームページの作成や管理を受託する
  • taking…costs ベトナムの安い人件費を利用して
  • had…Japan 難民としてすでに日本に移住していた
  • influx…capital 海外資本の流入
  • real-estate bubble 不動産バブル
  • hardly…industry ベトナムのIT産業をほとんど認知していない
  • those…help ただ援助を必要としているだけの人たち
  • once…stabilizes 母国の政治状況が安定すれば
  • have…home 母国の近年の経済自由化、発展から恩恵を受けていない
  • Catholic Vietnamese カトリック教徒のベトナム人
  • harbor…against 〜に対して今でも強いわだかまりを持っている
  • set…homeland 母国に足を踏み入れる

朝日新聞購読のご案内

初心者でも楽しく読める 週刊英和新聞

「週刊英和新聞 朝日ウィークリー」
(1カ月 970円・1部 250円/税込み)
購読申込み

Asahi WEEKLY が聞ける リスニングCD

リスニングCD

「月刊 英語が聞こえる耳」
(毎月1日発行 1575円/税込み)
CD申込み

アサヒ・コム プレミアムで英語学習

プレミアムで英語学習

朝日の時事英語

「朝日の時事英語」

和英対照・天声人語/英文法トレーニング…

英語が聞こえる耳online

「英語が聞こえる耳online」

英語を聞き取れる「英語耳」を作るリスニング教材。

英語論文コンテスト

  • ヘラルド朝日「英語論文コンテスト(English-language Essay Writing Contest)」を開催します。【詳細】

Advertise

The Asahi Shimbun Asia Network
  • Up-to-date columns and reports on pressing issues indispensable for mutual understanding in Asia. [More Information]
  • Why don't you take pen in hand and send us a haiku or two. Haiku expert David McMurray will evaluate your submission. [More Information]