asahi.com
天気  辞書  地図  サイト案内  アクセスTop30 
サイト内検索:
English 社 会 スポーツ 経 済 政 治 国 際 サイエンス 文化・芸能 ENGLISH 
  Herald Tribune/Asahi  Asahi Weekly  from SiliconValley  from NY Times.com 
 
 
 
  home > ENGLISH > Asahi Weekly    

Let's クロスカルチャー: 訳しにくい日本語をどう訳す?

「頭」に関する表現にチャレンジ



アレックス・M・林
常磐会学園大学専任講師

 今回でこのコラムも最終回です。目、口、鼻、耳と続いた最後に「頭」の表現を考えてみましょう。

 よく言われる「頭を使いなさい!」は Use your head! です。日本語と英語がピッタリ一致していますね。また激しい恋をしたときの、I am head over heels in love with her. (頭とかかとが逆さまになるくらい恋してる)という面白い表現もあります。では、訳しにくい「頭」に関連した表現を見ていきます。

 1)「頭が痛い」 Tom is a real headache on our baseball club.(トムは我々のチームでは本当に頭痛の種だ)のように headache がそのまま使えます。

 2)「頭隠して尻隠さず」 He is hiding his head like an ostrich.(ダチョウのように頭を隠している)という表現があります。ダチョウは危険を感じたり、追いかけられたりすると、頭を隠して体は外に出たままの格好をすることから、心理学で an ostrich syndrome という用語があります。

 3)「頭をひねる」 「脳みそをたたく」といったイメージで、Bob racked his brains to find the best answer to this problem.(ボブはこの問題解決には大変頭をひねった)のようにrack one's brains や beat one's brains を使います。

 4)「〜で頭を悩ます」 bother (trouble) one's head about がピッタリする表現で、Don't bother your head about returning home during the Bon season.(盆に故郷に帰ることでそんなに悩むなよ)のように使います。

 5)「頭に浮かぶ」 日本語と同様に come into one's head を使って、What comes into your head when you hear about the islands of Hawaii?(ハワイ諸島と言うと、何が頭に浮かびますか)と表現します。

 6)「頭の先からつま先まで」 Mary wore the best dress from head to toe at the party.(パーティーでメアリーは頭のてっぺんからつま先まで一番いい服を着ていた)という具合に、英語と日本語で完全に一致しています。続いて日本語と表現が一致しない例を紹介します。

 7)「頭がさがる」 keep one's head down と直訳すると(黙々と仕事に取り組みなさい)と言う意味になってしまいます。この場合は I take my hat off to you for your great effort to have completed this project.(この企画を成し遂げた君の努力には、頭が下がるよ)と take one's hat off (脱帽する)を使います。

 8)「頭を抱えている」 I am tearing my hair out over this hard question.(この問いには頭を抱えている)のように、英語では「髪の毛をかきむしる」という表現を使います。

 9)「頭を突っ込む」 Don't poke your nose into this complicated problem.(こんな複雑な問題に頭を突っ込むな)といいます。poke one's nose intoのように英語では「鼻を突っ込む」と言います。

 10)最後は英語の表現を出します。go to one's head の意味が分かりますか。That cold sake really went to his head and he could not go home. と言うと「彼は冷酒がひどくまわって、自宅に帰れなかった」の意味で「酒がまわる」ということです。また、You should not let this title go to your head.(この肩書きなんかで思い上がるのはおかしいよ)のように「思い上がる」の意味にもなります。

 以上、このコラムでは、英語と日本語のハザマに立った翻訳を試みてきました。そして両者の間には compatible(一致している)と incompatible (一致していない)部分が存在していることも発見しましたね。言葉の勉強では、文化、社会、国民といった要素を忘れてはいけません。ではまたお会いできる日まで、Good luck on your English study!

Asahi Weekly, March 21, 2004より






Search
Herald Tribune/Asahi


Let's Study!
ASAHI WEEKLY
  • Tips on English
  • Hungry For Words


  • Subscribe

    NYT Headline
  • International
  • National
  • Politics
  • Business
  • Technology
  • Sports
  • Arts
  • Editorial/Op-Ed




  • | 社会 | スポーツ | 経済 | 政治 | 国際 | サイエンス | 文化・芸能 | ENGLISH |
    GoToHome ニュースの詳細は朝日新聞へどうぞ。購読の申し込みはインターネットでもできます。 GoUpToThisPage
    asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。
    | 著作権 | リンク | プライバシー | 広告掲載と注意点 | アサヒ・コムから | 朝日新聞社から | 問い合わせ |
    Copyright Asahi Shimbun. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission