【発行】月・水・金曜日
【形式】HTML形式
【内容】最近の天声人語と、ヘラルド朝日に掲載された英文をセットでお届けします。
【サンプル】
.
《和英対照・天声人語》
2002.02.04 

 English
.

 日本語
.



Unpleasant drama that leaves a bad aftertaste


後味悪い「けんか両成敗」 田中外相更迭劇

.
Prime Minister Junichiro Koizumi's midnight news conference was strewn with cliches. What stuck in my mind afterward were hackneyed expressions such as “remedy the situation,” “normalize (the situation)” and “the responsibility for causing the confusion.” These are typical examples of Nagatacho jargon.

Experience tells me that politicians usually resort to this sort of talk when they want to obfuscate the situation and evade responsibility.

What was the real cause of the mess that forced the foreign minister and her vice minister to be fired? And precisely who is responsible for the mess? The public still remains in the dark, but the government says the case is closed now that both parties have been punished. This is hardly a satisfactory settlement.

I recall an episode from my childhood. I was having a tiff with a friend, and our teacher punished us both without hearing either of us out. I was outraged because I thought the teacher was being terribly unfair.

It appears, however, that settling a dispute by punishing both parties is an old, documented tradition. A 15th-century government proclamation warned sternly that anyone who got into a fight was “punishable by decapitation, irrespective of which side was right or wrong.”

I should imagine the purpose of prescribing such an extreme punishment was to intimidate the public, and perhaps it did deter people from engaging in disputes. Still, I cannot laud the custom of punishing both parties without any effort to determine which side was really culpable.

Regarding the dramatic dismissal of the foreign minister and her deputy, some people suggest the two actually “stabbed each other” as if acting out an old-period drama. Hearing such an expression causes me to feel that Japanese politics has reverted to its old style of a decade ago. For all its much-touted “crisp and clear “ posture, the Koizumi administration appears to have caused politics to regress in a single sweep.

TI believe the Koizumi administration will be forced eventually to pay for punishing both parties since it did not even bother to determine the culpable party. What the public witnessed was an unpleasant drama that has left a bad aftertaste.

(Jan. 31)





 いわゆる常套句(じょうとうく)の連発だった。深夜の小泉首相の記者会見で耳に残ったのは、いつか聞いたような「事態の打開」「正常化」「混乱を招いた責任」などの言葉だった。永田町用語というのだろうか、こうした言葉がつかわれるときには用心した方がいい。これまでの経験では、たいてい「事態」や「責任」をあいまいにするときにつかわれた。



 こんどの外相・事務次官更迭では、混乱の原因がどこにあるのか。異常な事態をだれが招いたのか。それらが明確にされないまま「けんか両成敗」のかたちをとった。釈然としない。



 子どものころの記憶がある。友だちと言い争いをしていると先生がやってきた。事情を聴きもしないで「けんか両成敗」と宣言した。2人とも罰を受けた。何と理不尽な、と憤慨した記憶である。



 この「両成敗」は、ちゃんと記録に残る伝統的裁き方らしい。15世紀のお触れ書きにあって、けんかをした者は「理非」に関係なく「斬罪(ざんざい)」だというから厳しい。たぶん、威嚇効果をねらったのだろう。予防には効果があるとしても、裁きとして「理非」を問わないのは困った伝統だ。



 こんどの更迭劇では「刺し違え」という古めかしい言葉もささやかれている。そうした言葉を聞かされると、一昔前の政治に逆戻りしたような気がする。国民へのわかりやすさを売り物にしてきた小泉政治が、いっぺんに旧来型の政治に戻ったような気分だ。



 「理非」を問わない「両成敗」のつけは、いずれ小泉政権が払わされるのではないか。後味の悪い更迭劇だった。



(1月31日)



.





Humans living at the expense of other creatures


最近の言葉から

.
Following are selections for the monthly quotable quotes column:

It is well known that Kyoto has many Buddhist temples, but outsiders can only imagine what the ancient capital is really like on New Year's Eve when their bells toll to ring out the old year. Fukumi Shimura, a celebrated textile-dyeing artist, wrote: “I am always deeply affected by the sounds of bells, but it was more so this time. The impact was stronger than ever before. Perhaps, I have grown old. My heart goes out to the little children who know nothing but war and starvation.

On New Year's Day, the euro went into circulation in Europe, replacing old currencies. To mark the occasion, Miho Cibot composed a poem: “French bank notes go out of my wallet/ Adieu to my Debussies and Cezannes.”

The nation's last coal mine shut down on Wednesday. “Quality coal is still down there, but we are closing down our operations without trying to dig it all out,” said Hiroaki Otsubo, a staff member of the production division of the company that operated the Taiheiyo Coal Mine. “This is quite regrettable. I haven't worked at a better mine.”

“When I joined this company,” Otsubo continued, “I was told by the president, `Work hard. We guarantee you employment until you reach your retirement age.”

The sale of old-style gassho zukuri thatched houses with steep roof rafters from the village of Shirakawa, Gifu Prefecture, to urban people went on during the years of fast economic growth in the 1960s and 1970s. Now they are disappearing one after another from the sites to which they were relocated.

“All I can do about it is to pray that the remaining houses in the cities will be given proper protection,” said Mayor Hisashi Taniguchi of Shirakawa, which has been put on the UNESCO's World Heritage list in an effort to preserve the structures.

A collection of poems composed by children living abroad, “Kodomo Hyakunin Isshu” (100 Best Poems by 100 Children), also offers some quotable quotes: “I was awakened early in the morning/ By voices from the mosque/ Let me sleep a little more.” (Yusuke Hatanaka, Jakarta); “In South Korea (Republic of Korea)/ The kimchi you have is just supreme/ The taste is almost too good for me/ But it is too cold in winter.” (Ryosuke Nagase, Seoul)

Saxophonist Akira Sakata said he was moved to find that “the transparency of the water flea makes it easy to observe the inner workings of its body.”

He went on to say, “Human beings are living at the expense of countless other living things. We are feeding on the lives of those creatures. But the relationship is not transparent these days. That is why we don't suffer any heartache over the sacrifices made by the creatures that die for us.

(Jan. 30)





 最近の言葉から。京都の大晦日(おおみそか)、鐘の音を聞く染織家志村ふくみさんは「年をとったせいか今年ほど鐘の音が身にしむ年もない。胸中にいいしれぬ哀(かな)しみが湧(わ)くのは幼児の姿である。戦争と飢えしかしらない子供、何ひとつあらがうことのできない幼児に加護がありますように」と願った。



 〈アデューわがドビュッシーわがセザンヌよ財布より消ゆフランス紙幣〉(美帆シボ)。ヨーロッパでは、元日から新しい通貨ユーロが流通を始め、旧通貨が消えてゆく。



 「いい石炭があるのに掘り尽くさないで終わるのは残念。こんなにいい現場はこれまでなかった」とは、きょう閉山する国内最後のヤマ、太平洋炭砿生産課の大坪博昭さん。入社のときには「この会社に骨をうずめるつもりで頑張ってください」と言われた。



 高度経済成長期、都会に売られていった合掌造りの民家が移転先で次々姿を消しているという。世界遺産の岐阜県白川村、谷口尚村長は「残る家屋が大事にされることを祈るばかりだ」。



 海外在住の「こども百人一首」から。〈起こされた モスクの声で朝早くねぼうさせてよ もう少しだけ〉(ジャカルタ・畑中佑介)。〈かんこくは キムチがうまい うますぎる ふゆはさむい さむすぎる〉(ソウル・長瀬亮祐)。



 「命が透けて見える」ミジンコに感動したサックス奏者の坂田明さんは「人間が生きているのは、他の莫大(ばくだい)な数の命のおかげです。他の命を食べて生きているのです。今日、その仕組みが見えません。だから、死んでくれる命に心が痛みません」。



(1月30日)



.



Copyright 2002 Asahi Shimbun All rights reserved. 許可無く転載することを禁じます。
発行:朝日新聞東京本社電子電波メディア局
http://www.asahi.com

.
.