【発行】火・木曜日
【形式】HTML形式
【このマガジンで学習する最も効果的な方法】
 “Asahi Weekly〜Let's Study English!”は、火曜日と木曜日で内容が異なります。
 火曜日版は主に英文の記事で構成されています。記事の中の重要な単語にはヒントがついています。ご自分で読解にチャレンジしてみましょう。
 木曜日版には、英文と比較参照するための日本語記事や、英会話の対訳が掲載されています。木曜日にあらためて復習することで、英文の理解が深まります。
【サンプル(火曜日版)】
《Asahi Weekly〜Let's Study English!》
2008.04.08 

 Plain English〜まずは肩慣らし
【ON THE KEYBOARD】Being Bilingual Not as Easy As It Sounds
(HOW TO STUDY)
※ON THE KEYBOARD は、日本と関係が深い外国人が、ときに感じるギャップについて綴ります。
※親しみやすい内容で、初心者にも挑戦しやすい英文コラムです。
※まず英文を読んでみましょう。わからない語句は下の単語解説を活用しましょう。
※他にも知らない単語が出てきたら、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

Do you know anybody bilingual? Ever thought it’s cool to be bilingual? Well, let me tell you this. I’m bilingual and I’m probably lucky, but bilingualism isn’t automatic.

My mother is English and my father Japanese. I spent most of my childhood in Japan, visiting my grandparents in England every summer. I was glad I could do this ― many of my friends had never been outside Japan ― but I hated having homework in two languages.

Now I go to school in England. In Japan people would label me as foreign even though then I felt more Japanese than English. The same thing happens in England even though now I feel more British than Japanese.

You may think I’m lucky being able to communicate in two languages fluently. True, I’m comfortable in English-speaking countries and also in Japan. However, annoyingly , the language of the country I’m living in overwhelms my other language.

Currently my English is substantially stronger than my Japanese. Vice versa when I lived in Japan. When I go to Japan now I’m embarrassed by my limited vocabulary. I had the same problem at first in England. Once for example in a biology lesson my friends tricked me into labeling a plant with explicit content .

Bilinguals aren’t necessarily luckier than monolinguals. Sure, we have many advantages, but we can’t aboid many disadvantages.


◆Step1.単語解説を活用しよう◆

Ever thought 〜と思ったことがありますか。Have you ever thought ...が省略された形
label me as foreign 私に外国人というレッテルをはる
annoyingly 悩ましいことに、イライラすることには
overwhelms 〜を圧倒する
substantially stronger than 〜よりかなり上手である
Vice versa 逆もまた同様。日本語の方が英語より上手になるという意味
tricked me into labeling a plant with explicit content 私をからかって、ある植物を卑猥(ひわい)な名称で呼ばせた

※木曜日にこのコラムの対訳を掲載します。また第1週には英語の音声も聞くことができます。
▲TOPへ

One Point Extra〜パワーアップボキャブラリー
(HOW TO STUDY)
※日常よく使われるフレーズを覚えて語彙力を増やしましょう。
※ひとくちメモでは生きた英語の宝庫、英字新聞や海外ニュースから気になる語句を解説しています。
※知らない単語は、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

【Say It Right〜英語でどう言う?】
※英語で言ってみよう。 英語の例文は木曜日のマガジンで
ウエーターを呼ぶ
彼はウエーターを呼んで、ビールをもう1杯注文した
⇒(                          )
注文する
私はメニューを見て、本日のおすすめを注文した
⇒(                          )
満腹になる
ピーターは大盛りの牛丼を食べて満腹になった
⇒(                          )
割り勘で支払う
私の上司はみんなで飲みに行くときはいつも割り勘だ
⇒(                          )
【今週のイディオム】 be in the driver’s seat
※このイディオムの意味は? 答えは木曜日のマガジンで

【ニュースの言葉・気になるフレーズ】
breeze through は難しいことを「さらりとやってのける」の意味。フィギュアスケートの世界選手権で、転倒したものの残りの演技を無難にこなし優勝した浅田真央について、Reuters 通信の記事がAsada breezed through the rest of her routine, beating short program winner Carolina Kostner into second place. のように伝えていた。
副詞のaround には話し手の「近くに」の意味がある。米国の女子フィギュアスケート選手、キミー・マイズナーは新コーチのリチャード・キャラハンのもとで復活をめざすことになった。マイズナーはReuters 通信の取材に対して、“He’s a great coach to have around ...”(そばにいてくれる、すばらしいコーチです) と述べていた。
タブロイド紙のネタをtabloid fodder と言う。このfodder は「格好の餌食」。離婚が成立した元ビートルズのポール・マッカートニーさんとヘザー・ミルズさんについて伝えたAP通信の記事で、ふたりが交際を始めた当時に言及して、The music legend and the charity campaigner were instant tabloid fodder. のように使われていた。
rip through (嵐などが「勢いよく通り過ぎる」) は、インフルエンザの感染拡大にも使われる。猛威を振るうインフルエンザが原因で、すべての小学校や幼稚園を休校することにした香港に関するAP 通信の記事で、Influenza started ripping through schools and a few children died. のように使われていた。
▲TOPへ

 Brush Up〜朝日新聞を英語で読む
【a】Bank of Japan Board Convenes Without Top Boss 難易度★★★
(HOW TO STUDY)
※最近のニュースを英文記事で読んでみましょう。
※難しい語句は下の単語解説が役に立ちます。
※知らない単語は、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

The Bank of Japan ’s Policy Board on March 21 held its first postwar meeting without a central bank governor in attendance . The depleted board decided to name Masaaki Shirakawa as chairman of the Policy Board . Shirakawa will also serve as acting BOJ governor until the Diet can agree on a new governor.

Shirakawa was appointed deputy governor effective March 20 along with Kiyohiko Nishimura.The opposition-controlled Upper House twice rejected nominees presented by the Cabinet of Prime Minister Yasuo Fukuda for BOJ governor, leading to the unusual situation of Shirakawa serving as acting governor.

At a news conference after the Policy Board meeting, Shirakawa said he hoped the Diet could settle on a new BOJ governor as soon as possible so that the central bank could return to a more normal situation.

Shirakawa stressed, however, that the absence of a BOJ governor would have little effect on the central bank as an organization.

“I would like to gain the trust of the public through a series of appropriate policy decisions and serious explanations of those decisions,” he said.“That will be the base for securing the independence of the BOJ .”

Shirakawa declined to comment on the responsibility of politicians for failing to approve a BOJ governor.

(The Asahi Shimbun)



◆Step1.単語解説を活用しよう
日銀総裁、戦後初の空席
Bank of Japan (見出しから)日本銀行
Policy Board 政策委員会
held its first postwar meeting without a central bank governor in attendance 戦後初めて中央銀行総裁が空席の中で会合を開いた
depleted 全員がそろっていない、総裁不在の
acting BOJ governor 日銀総裁代行
was appointed deputy governor effective March 20 3月20日付で副総裁に任命された
pposition-controlled Upper House 野党が多数を占める参院
would have little effect on 〜に対する影響はほとんどないだろう
securing the independence of the BOJ 日銀の独立性を確保する

※木曜日のマガジンに、比較参照のための日本語記事を掲載します。
▲TOPへ

Information〜えいご耳寄り情報
英語弁論大会参加者募集 [全国]
「第38回ホノルル市長杯全日本青少年英語弁論大会」の参加者を募集している。
  • テーマ:「進行する地球温暖化への提言」。
  • 応募資格:国内在住で、日本国籍を有する高校生・大学生、日本の高校・大学に在学中の英語を母国語としない外国人学生。
  • 応募期間:4月23日(水)〜5月1日(木)必着。
  • 応募方法などの詳細の問い合わせ・資料請求先:〒556−0016 大阪市浪速区元町2−3−19 ECC 総務部内7階 ホノルル市長杯全日本青少年英語弁論大会事務局、フリーダイヤル0120−417−144(ホノルル市長杯全日本青少年英語弁論大会事務局)
  • ホームページ: http://www.ecc.co.jp/

おとな版 Read Aloud! の会 [東京]
声にだして、英語の本を読むRead Aloud! の会の大人向け第2回目。今回のテキストは、詩も絵も美しく、夢の中で世界中を旅しているような絵本「One Grain of Sand」。要予約。
  • 参加費(テキスト・絵本代のみ)=1,680円。
  • 日時:4月25日(金)19:00〜20:00。
  • 場所:クレヨンハウス1階子どもの本売り場(地下鉄「表参道」駅下車、徒歩3分)。
  • 申し込み・問い合わせ:Tel. (03) 3406-6492(クレヨンハウス)
  • ホームページ: http://www.crayonhouse.co.jp

▲TOPへ
【配信・解除について】メールマガジンの購読を申し込まれたプロバイダーへお問い合わせください。

Copyright 2008 Asahi Shimbun All rights reserved. 許可無く転載することを禁じます。
発行:朝日新聞東京本社デジタルメディア本部
http://www.asahi.com